Da YiDao
In accordo con Hopkins, un consiglio ad imparare e quindi a fare uso dei termini Cinesi quando si parla di Wushu. In particolare la sua educata “critica” si rivolge al fatto che almeno in inglese i termini usati per descrivere lo stesso movimento sono effettivamente molteplici. Se fate un giro sui forum o sui siti del settore potreste avere difficoltà a capire di quale tecnica si parla ma poi chiedendo opportuni chiarimenti vi rendereste conto che bastava dire Xuan Feng Jiao e tutto sarebbe stato piu’ semplice.
In inglese in effetti questo calcio volante viene indicato anche come:
"Tornado"
"Whirlwind"
"Jumping Inner"
La Iwuf ha standardizzato la terminologia del Wushu proprio per evitare confusione quindi perche’ i Non-Cinesi non ne fanno uso e ricreano l’originale confusione?
Perche’ è così difficile usare il Cinese per descrivere i movimenti del Wushu?Probabilmente se il vs. Maestro vi dicesse Pi Di, Dan Pai Jiao, Wu Long Pan Da, Za Quan voi sapreste subito cosa vi ha chiesto di fare ma e’ pur vero che ci sarebbero persone che non lo capirebbero, considerate che purtroppo ci sono anche praticanti adulti che faticano a distinguere la destra dalla sinistra.
Ma allora perche’ un insegnante di Judo inglese può parlare della sua disciplina con un insegnante giapponese usando termini giapponesi e chi pratica Wushu non può fare altrettanto??
La terminologia deve essere standard, soprattutto perche’ facilita il colloquio e la comprensione a livello internazionale e poi sicuramente i ns. studenti saranno felici di imparare un po’ di cinese :)
A questo punto fate buon uso dei glossari di Wushu che potete avere a disposizione.
Remember Keep it Real, Keep it Wushu
Vincent Hopkins
Yi Dao
http://www.liondance.co.uk/N.B.
Ne segnaliamo due ma se qualcuno tra i lettori volesse arricchire l'elenco contattatemi via email: